YO #4: ¿Una mala traducción puede destrozar un libro?

22.1.14

Cómo podéis comprobar después de mi última reseña, estoy con la mosca bajo la oreja con un tema que no es la primera ni será la última vez que me ocurre.
Todos sabemos que no hay nada como mirar una película o leer un libro en versión original por distintos motivos:
1. Se conserva la escencia original.
2. La traducción siempre se verá alterada (al menos un poco) por el traductor.
3. Hay algunas frases/chistes que son imposibles de traducir, por lo que se tienen que reformular. Cosa que nos lleva al punto dos. 

Pero estamos donde estamos y en mi caso leo los libros en castellano (o a veces en catalán), ya que el inglés me resulta aún bastante difícil para leer con normalidad.
El problema viene cuando, en alguna traducción, esa resulta taaaan literal del inglés que dificulta totalmente la lectura de ese libro. Llamaremos a esos libros los Google-Traductor.

¿Puede una mala traducción destrozar un libro?
La respuesta es totalmente afirmativa. El trabajo de traductor es difícil, ya que conlleva traducir un libro completo sin quitar la esencia del escritor. Se tiene que conseguir transmitir las mismas sensaciones que en la versión original, y eso, aunque pueda parecer fácil, no lo es en absoluto.
Para traducir un libro se tiene que haber leído y haber entendido para no hacer llegar a los lectores una visión distinta.

Sin embargo, siempre existe el libro que no te termina de convencer por la pluma de su autor. Aunque creo que muchas ocasiones es así, hay algunos libros que realmente el problema del libro recae en la traducción.
En mi caso fue una traducción demasiado literal, con algunos fragmentos que parecían extraídos directamente del inglés lo que me dificultó la lectura. Esta se me hizo pesada, y en muchas ocasiones, aburrida. Y lo peor de todo es que la historia me gustaba mucho, pero el estilo de la prosa era lo que me tiraba para atrás. En cambio, leyendo un fragmento de la versión al castellano noté una gran, gran diferencia (la que leí yo estaba en catalán, mi idioma predilecto a la hora de leer). Supongo que si os ha pasado entenderéis ese pequeño mosqueo.

Y eso sin olvidar los excesivos precios de los libros: Pagar 15-20 euros por un libro y que te encuentres con faltas de ortografía o una mala traducción... Pues realmente me parece fatal. A ver, alguna falta de ortografía aún se puede entender, pero me he encontrado con libros que casi a cada capítulo encontramos como mínimo un par de faltas de ortografía.

¿Y con eso quiero decir que estoy en contra de las traducciones?
¡Por supuesto que no! La mayoría de libros que leo son traducciones y al menos yo, si dejaran de traducir los libros, estaría en un pequeño apuro (el inglés no es lo mío...).
Con esa entrada solamente quiero soltar mi opinión respecto a esos pocos libros que a veces caen en tus manos y parecen traducidos con el Google Traductor.

¿Vosotros os habéis topado con alguno de esos libros Google-Traductor? Contadme, ¡me interesan mucho vuestras opiniones!

Un beso,

12 comentarios:

  1. Una mala traducción es horrible, yo creo que lo mejor sería acostumbrarnos a leer el original. Tiene mil ventajas como que aprendes el idioma y que lo disfrutas un pelín más porque su esencia está ahí.
    Y pagar 15-20 euros me parece una barbaridad, ¡nos arruinamos a este paso!
    Besitos

    ResponderEliminar
  2. Eso esta mal y enfada mucho cuando sabes que esta mal traducido :c
    M eha pasado con varios libros, incluso me he encontrado con errores de traduccion del estilo que el traductor se confundio, y lo he notado.

    Besos y buen debate.

    ResponderEliminar
  3. Sí, totalmente. Una mala traducción puede arruinar la lectura.
    He leído libros con una pésima traducción: mogollón de erratas, frases mal construidas que no tenían ningún sentido, palabras cuyo significado era erróneo...
    Por culpa de malos traductores, he rechazado algunos libros que, quizás si hubieran estado bien, me habrían gustado :(
    Saludos ;)

    ResponderEliminar
  4. Hola,
    Creo que es difícil juzgar la traducción de un libro si no lo hemos leído en ambos idiomas, lo catastrófico es que puedas decir que la traducción es mala sin haberlos comparados.
    Sin duda has dado en el clavo, ya pagamos mucho por los libros y están marcados por las faltas como para que encima tengamos que lidiar con traducciones de mala calidad.
    ¿Tendremos que lanzarnos al cuello de las editoriales por algo por lo que pagamos sobradamente?
    Supongo que o nos alzamos en armas o aguantamos con lo que hay y, por tanto, no podremos quejarnos cuando empeore.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  5. Sin duda enoja que cuesten tanto algunos libros y estén hasta mal con la traducción :/
    Saludos!

    ResponderEliminar
  6. Es un auténtico fastidio. Yo entiendo que algunas expresiones no se pueden traducir igual porque son juegos de palabras y cosas así, en ese caso se pone una * y lo explicas, pero saber que has comprado un libro con toda la ilusión del mundo y que no se han tomado la molestia siquiera de corregirlo...

    ResponderEliminar
  7. Por supuesto que una mala traduccion puede estropearte un libro.
    Besitos

    ResponderEliminar
  8. Es molesto empezar a leer un libro y encontrar palabras rebuscadas, faltas de ortografía, expresiones que sólo son de sitios concretos... todo eso hace que el libro pierda su atractivo.
    Un beso!!

    ResponderEliminar
  9. Yo si que creo que puede afectar a la lectura la calidad de la traducción y eso que yo no soy muy exigente.
    Me quedo por aquí ;)
    Un beso!

    ResponderEliminar
  10. Estoy de acuerdo con lo de la mal traducción sacada del Google Translator, pero no estoy de acuerdo con lo de ciertas faltas de ortografía ya que no son sólo culpa del traductor sino más bien del corrector y editor, que su papel es ese. Es verdad que con los precios que tienen los libros en España deberían estar más trabajados, sobre todo los juveniles o románticos que son tratados como libros de poca categoría y no los cuidan igual.

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. ¡Hola! ^.^

    Definitivamente, sí. Si el que traduce el libro la caga la caga, y el libro se hecha a perder, por muy bien que lo hubiese escrito el autor.

    Besos.

    ResponderEliminar
  12. Sí, por supuesto que se puede fastidiar. Hace un año o por ahí me leí un libro en inglés que adoré de forma instantánea y cuando salió en español decidí leerlo también, pero no pude odiar más su traducción. Desde entonces solo puedo leerlo en inglés.
    Deberían tener mucho cuidado al traducir, porque son las puertas a otros países. Da igual lo bueno que sea el libro: si no se entiende bien en tu idioma, no te va a gustar.
    ¡Un saludo! ^-^

    ResponderEliminar

Windows 7 Pointer